La traducción literaria, en serio
|
||
Me presento:Me llamo |
Soy discípula de Alexandra Márkovna Koss, la mejor traductora del castellano y francés al ruso de las últimas décadas. Por ser judía, A.M. Koss fue desterrada de la facultad de letras de la Universidad de Leningrado a la cátedra de preparación militar de la universidad, donde tuve la suerte de conocerla y de aprender en dos años de una clase semanal más castellano y más sobre el castellano que en todas las clases de la lengua moderna en los cinco años de carrera. Fue conocida en España y, hasta donde sé, fue amiga personal de Montserrat Roig. Después de terminar la carrera tuve la posibilidad de asistir a sus
seminarios de traducción literaria en la Unión de Escritores. |
|
Lo que me propongo: |
Desde que las editoriales empezaron a llenarse de editores y correctores de nuevo cuño, dejé la traducción cuando una correctora de una gran editorial me llenó el texto de faltas de ortografía, de estilo y de lógica. No pretendo compararme con mi gran maestra. Algo he aprendido, pero no soy ella. Sin embargo, me enseñó algunas cosas que me ayudaron y que, como veo, muchos traductores (¡no todos!) desconocen. A.M. Koss me enseñó algunos principios básicos de una buena traducción que me gustaría compartir porque veo que son criterios y prácticas que no (siempre) se enseñan en las universidades españolas. |
|
Cómo vamos a hacerlo: |
Pienso que la mejor forma será hacerlo en forma de consulta por escrito. Si está Ud. interesado, envíeme un fragmento del original y de su traducción. La extensión del original puede ser desde un párrafo hasta una página de 2000 espacio. Añada una breve información sobre el autor y de la obra en cuestión: época (del autor y, si del texto no se desprende, de la obra), género, las peculiaridades del estilo que son difíciles de apreciar en un fragmento: si es un pasaje atípicamente descriptivo, o si es el único diálogo en todo el libro, o, al contrario, es una página representativa del texto en su principal extensión. Me pongo un plazo de una semana para enviarle unas sugerencias razonadas y explicadas. Si tiene alguna duda, podemos mantener el diálogo el tiempo necesario para despejarla. Puedo adelantar que prestaré especial atención a dos aspectos:
|
|
Idiomas: |
Puedo ayudarle si traduce al castellano o inglés del castellano, inglés, alemán, francés, ruso. |
|
Por qué esto no va a ser gratis: |
Porque no creo en la enseñanza completamente gratuita. Al menos, mi experiencia como profesora así me lo dice. He podido comprobar que la gratuidad no beneficia ni al profesor, ni, sobre todo y por extraño que parezca, al alumno. Al menos, la primera consulta será de pago, y costará 23 euros (pagaderos con cualquiera de las principales tarjetas vía PayPal o por transferencia bancaria). En adelante, si la colaboración me resulta satisfactoria, nuevas consultas serán gratuitas o, en caso contrario, el precio se elevará o se mantendrá igual. |
|
Formas de comunicación: |
Empezaremos con e-mails. Más adelante, según su situación geográfica, se podría recurrir en algún caso al teléfoono o, si Ud. se acerca a, o está en Barcelona, y la consulta requiere discusión o intensidad de trato, se podría concertar un encuentro cara a cara. |
|
[Página principal de Libro de culto]
[Así se escribe la historia del arte y demás quisicosas]